Vlákno názorů k dotazu Fakturace mezi OSVČ od pája - Re: Fakturace mezi OSVČ Já bych se toho nebál,...

  • Dotaz je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 6. 3. 2008 10:39

    pája (neregistrovaný)

    Re: Fakturace mezi OSVČ
    Já bych se toho nebál, vidím to tak, že Vy dostanete zakázku, kterou nejste sám schopen celkovou splnit, proto si najmete subdodavatele,jak píšete-on doma, vlastní pomůcky a td.-tomu zadáte část plnění zakázky, on splní, Vy zaplatíte a pokračujete dále.
    Pouze bych si stanovil nějaký jednoduchý systém objednávek na jednotlivé subdodávky a stručnou subdodavatelskou smlouvu s každým z nich, abyste mohl kdykoliv doložit kontrole, jak postupujete a jaký je fin.tok mezi Vámi.

  • 6. 3. 2008 14:17

    Prokop (neregistrovaný)

    Re: Fakturace mezi OSVČ
    >>Dobrý den,
    >>chtěl bych se zeptat, jestli je v současné době
    >>možné,
    >>aby si mezi sebou navzájem fakturovaly OSVČ.
    >>
    >>Zajímá mě konkrétní příklad:
    >>Jsem překladatel-živnostník a dostavám od různých
    >>klientů překlady, na které jim pak vystavuji fakturu.
    >>Tentokrát dostanu například zakázku v rozsahu 1000
    >>stran za 300 Kč/strana. Protože mám kamarády, kteří
    >>taky
    >>překládají, dám každému z nich udělat 200 stran např.
    >>za 280 Kč/strana (abych z toho měl jakousi provizi) a
    >>zbylých 400 stran překládám sám. Oni mi pak vystaví
    >>fakturu, každý na svých 200 stran po 280 Kč, já jim
    >>je
    >>zaplatím a sám vystavím fakturu klientovi na 1000
    >>stran
    >>po 300 Kč.
    >>
    >>Je takový postup možný? Mohl bych takovýmto způsobem
    >>běžně postupovat a jakoby vést malý tým překladatelů?
    >>
    >>Vím, že takto postupují překladatelské agentury,
    >>jenže
    >>ty nefungují na ŽL jako já, ale jako firma (s.r.o.).
    >>Dostanou překlad od klienta, účtují si za něj 350
    >>Kč/strana, předají jej překladatelům pracujícím na
    >>ŽL,
    >>kteří jej pro ně překládají za 250 Kč/strana.
    >>
    >>Pokud je mi známo, o tzv. "švarcsystém" se nejedná,
    >>protože překladatelé dělají u sebe doma se svými
    >>pomůckami a nesuplují zaměstnance agentury.
    >>
    >>Díky předem za odpověď
    >>Prokop


    >Já bych se toho nebál, vidím to tak, že Vy dostanete
    >zakázku, kterou nejste sám schopen celkovou splnit,
    >proto si najmete subdodavatele,jak píšete-on doma,
    >vlastní pomůcky a td.-tomu zadáte část plnění zakázky, on
    >splní, Vy zaplatíte a pokračujete dále.
    >Pouze bych si stanovil nějaký jednoduchý systém
    >objednávek na jednotlivé subdodávky a stručnou
    >subdodavatelskou smlouvu s každým z nich, abyste mohl kdykoliv
    >doložit kontrole, jak postupujete a jaký je fin.tok mezi
    >Vámi.

    Díky za odpověď, zní to logicky. Hezký den!

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).