Hlavní navigace

Pracovní smlouva v anglickém jazyce

  • (neregistrovaný) 89.102.36.---

    19. 5. 2018 11:26

    Dobrý den,

    pracuje pro zahraniční firmu, která má pobočky po celém světě (obchody s oblečením) a jedna pobočka se nachází i v ČR. Pracovní smlouvu, kterou jsem podepsala a uzavřela je POUZE v anglickém jazyce, a já anglicky nerozumím dobře ani písemně a ani hovorově. Tudíž, pokud chci vědět, zda je smlouva správě koncipována, a je v ní vše jak má být, musela bych si zaplatit tlumočníka, nebo odborný překlad, který bych si ale musela hradit sama a tuto možnost nechci. Je možné zaměstnavatele přinutit, aby smlouvu dal přeložit dodatečně? Existuje v zákoníku práce bod, který o tomto hovoří? Všude se řečí náplň práce, a podobně, ale nikde není zmínka o jazyku, ve kterém má být smlouva vystavena, pokud je firma na území ČR. Děkuji za jakoukoliv odpověď.

    • Dotaz je starý, nové názory již nelze přidávat.
    • 19. 5. 2018 15:06

      alen1 (neregistrovaný) 91.228.45.---

      Re: Pracovní smlouva v anglickém jazyce
      A proč jste podepisovala něco, čemu nerozumíte a řešíte to teprve teď po podpisu?

    • 19. 5. 2018 16:12

      Samantha22 (neregistrovaný) 89.102.36.---

      Re: Pracovní smlouva v anglickém jazyce
      Ano, byla to chyba a já si to plně uvědomuji. Bylo to moje první takřka dospělácké zaměstnání a v té době jsem neměla pojem o mnoha věcech co se týkalo práce a také práv, které mám jako zaměstnanec. Když se vrátím k tématu: ve smlouvě je uvedena věta ve znění jako že rozumím tomu, co je ve smlouvě uvedeno a že podpisem ztvrzuji, že s tím souhlasím a současně nežádám o překlad do českého jazyka. Každopádně, že jsem to podepsala, moje chyba, s tím nic nenadělám, jde mi o chování firmy - neexistuje nějaký bod v zákoníku práce či v zákonech ČR, které by zavazovali společnost ze zahraničí, přeložit smlouvy zaměstnanců do toho jazyku, kde otevírá novou pobočku?
      Děkuji za odpověď

    • 19. 5. 2018 18:07

      alen1 (neregistrovaný) 91.228.45.---

      Re: Pracovní smlouva v anglickém jazyce
      pracuje pro zahraniční firmu, která má pobočky po
      >>>celém světě (obchody s oblečením) a jedna pobočka se
      >>>nachází i v ČR. Pracovní smlouvu, kterou jsem
      >>>podepsala a
      >>>uzavřela je POUZE v anglickém jazyce, a já anglicky
      >>>nerozumím dobře ani písemně a ani hovorově. Tudíž,
      >>>pokud
      >>>chci vědět, zda je smlouva správě koncipována, a je v
      >>>ní vše jak má být, musela bych si zaplatit
      >>>tlumočníka,
      nebo odborný překlad, který bych si ale musela hradit
      sama a tuto možnost nechci. Je možné zaměstnavatele
      přinutit, aby smlouvu dal přeložit dodatečně?
      Existuje v zákoníku práce bod, který o tomto hovoří? Všude se
      >>>řečí náplň práce, a podobně, ale nikde není zmínka o
      >>>jazyku, ve kterém má být smlouva vystavena, pokud je
      >>>firma
      >>>na území ČR. Děkuji za jakoukoliv odpověď.
      >>A proč jste podepisovala něco, čemu nerozumíte a
      >>řešíte to teprve teď po podpisu?
      >
      >Ano, byla to chyba a já si to plně uvědomuji. Bylo to
      >moje první takřka dospělácké zaměstnání a v té době
      >jsem neměla pojem o mnoha věcech co se týkalo práce a
      >také práv, které mám jako zaměstnanec. Když se vrátím k
      >tématu: ve smlouvě je uvedena věta ve znění jako že
      >rozumím tomu, co je ve smlouvě uvedeno a že podpisem
      >ztvrzuji, že s tím souhlasím a současně nežádám o překlad
      >do českého jazyka. Každopádně, že jsem to podepsala,
      >moje chyba, s tím nic nenadělám, jde mi o chování firmy
      >- neexistuje nějaký bod v zákoníku práce či v zákonech
      >ČR, které by zavazovali společnost ze zahraničí,
      >přeložit smlouvy zaměstnanců do toho jazyku, kde otevírá
      >novou pobočku?
      >Děkuji za odpověď
      Při správě daní např. při kontrole závislé činnosti:
      Daňový řád
      § 76
      Jednací jazyk
      (1) Při správě daní se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce.

      (2) Písemnosti vyhotovené v jiném než českém jazyce musí být předloženy v originálním znění, a současně v překladu do jazyka českého, pokud správce daně neprohlásí, že takový překlad nevyžaduje nebo že požaduje ú

    • 19. 5. 2018 19:10

      alen1 (neregistrovaný) 91.228.45.---

      Re: Pracovní smlouva v anglickém jazyce
      >>>>>celém světě (obchody s oblečením) a jedna pobočka se
      >>>>>nachází i v ČR. Pracovní smlouvu, kterou jsem
      >>>>>podepsala a
      >>>>>uzavřela je POUZE v anglickém jazyce, a já anglicky
      >>>>>nerozumím dobře ani písemně a ani hovorově. Tudíž,
      >>>>>pokud
      >>>>>chci vědět, zda je smlouva správě koncipována, a je v
      >>>>>ní vše jak má být, musela bych si zaplatit
      >>>>>tlumočníka,
      >>nebo odborný překlad, který bych si ale musela hradit
      >>sama a tuto možnost nechci. Je možné zaměstnavatele
      >>přinutit, aby smlouvu dal přeložit dodatečně?
      >>Existuje v zákoníku práce bod, který o tomto hovoří?

      >>>>A proč jste podepisovala něco, čemu nerozumíte a
      >>>>řešíte to teprve teď po podpisu?
      >>>
      >>>Ano, byla to chyba a já si to plně uvědomuji. Bylo to
      >>>moje první takřka dospělácké zaměstnání a v té době
      >>>jsem neměla pojem o mnoha věcech co se týkalo práce a
      >>>také práv, které mám jako zaměstnanec. Když se vrátím
      >>>k
      >>>tématu: ve smlouvě je uvedena věta ve znění jako že
      >>>rozumím tomu, co je ve smlouvě uvedeno a že podpisem
      >>>ztvrzuji, že s tím souhlasím a současně nežádám o
      >>>překlad
      >>>do českého jazyka.
      >>Při správě daní např. při kontrole závislé činnosti:
      >>Daňový řád
      >>§ 76
      >>Jednací jazyk
      >>(1) Při správě daní se jedná a písemnosti se
      >>vyhotovují v českém jazyce.
      >>
      >>(2) Písemnosti vyhotovené v jiném než českém jazyce
      >>musí být předloženy v originálním znění, a současně v
      >>překladu do jazyka českého, pokud správce daně
      >>neprohlásí, že takový překlad nevyžaduje nebo že
      >>požaduje ú
      >
      >Sféru veřejného práva bych nechala stranou, je to
      >zbytečně matoucí.
      Dobře.
      Pro tazatelku, pořád se mi zdá nejméně časově i finančně náročné zadat překlad na vaše náklady. To vás nezruinuje (pracovní smlouva nemívá desítky stran) a pak teprve jednat se zaměstnavatelem.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).