Podklady v českém jazyce

  • (neregistrovaný)

    16. 2. 2011 14:25

    Dobrý den,
    potřebovala bych poradit s výkladem zákona.
    Daňový řád v paragrafu 76 říká "Písemnosti vyhotovené v jiném než českém jazyce musí být předloženy v originálním znění, a současně v překladu do jazyka českého, pokud správce daně neprohlásí, že takový překlad nevyžaduje nebo že požaduje úředně ověřený překlad; takové prohlášení může správce daně učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet písemností v budoucnu."
    Znamená to však, že vše včetně smluv musíme evidovat i v české verzi, nebo je možné přeložit pouze jejich části, které si finanční úřad vyžádá a které souvisejí s fakturací? V současné době má naše firma, obchodující s mnoha zahraničními subjekty, desítky šanonů smluv v angličtině(smlouvy o utajení, distribuční smlouvy, smlouvy o marketingové podpoře, dodavatelské smlouvy...) a je nepředstavitelné je všechny překládat, nebo nechat přeložit. Lidé, kteří s nimi v naší firmě pracují, anglicky umí.Předem  děkuji za radu.

    • Dotaz je starý, nové názory již nelze přidávat.
    • 16. 2. 2011 18:27

      bez přezdívky

      Pokud bude správce daně postupovat podle § 5 odst. 3 daňového řádu a podle dlouhodobých proklamací různých vlád, bych neviděl nutnost překládat cokoliv z angličtiny. Správce daně by měl být dostatečně jazykově vybaven. Ostatní překlady (i z angličtiny) budete dělat, až při kontrole si jejich překlad vyžádá správce daně. Jsem osobně zvědav, ale moje představa je se současným úřednictvem jen idealistická představa.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).