Pokud bude správce daně postupovat podle § 5 odst. 3 daňového řádu a podle dlouhodobých proklamací různých vlád, bych neviděl nutnost překládat cokoliv z angličtiny. Správce daně by měl být dostatečně jazykově vybaven. Ostatní překlady (i z angličtiny) budete dělat, až při kontrole si jejich překlad vyžádá správce daně. Jsem osobně zvědav, ale moje představa je se současným úřednictvem jen idealistická představa.
Objednejte si zdarma náš týdenní newsletter. Aktuální články a důležité informace tak budete mít vždy po ruce ve svém mailu.
Zaměstnavatelé musí do konce dubna dohlásit informace o zaměstnancích
Důchody porostou seniorům rychleji, projeví se to však zřejmě až v roce 2029
Padesát tisíc jako základ? Výpočet důstojné mzdy rozvířil sítě, lidé mluví o výsměchu
Zvláštní zkrat ministerstva, postavit si hlavu u zdravotních benefitů je absurdní
Stát označuje nové hlášení za stabilní, firmy ale hlásí chyby a chaos
Nevinný prodej domácí slivovice může skončit likvidační pokutou
16. 2. 2011 14:25
Dobrý den,
potřebovala bych poradit s výkladem zákona.
Daňový řád v paragrafu 76 říká "Písemnosti vyhotovené v jiném než českém jazyce musí být předloženy v originálním znění, a současně v překladu do jazyka českého, pokud správce daně neprohlásí, že takový překlad nevyžaduje nebo že požaduje úředně ověřený překlad; takové prohlášení může správce daně učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet písemností v budoucnu."
Znamená to však, že vše včetně smluv musíme evidovat i v české verzi, nebo je možné přeložit pouze jejich části, které si finanční úřad vyžádá a které souvisejí s fakturací? V současné době má naše firma, obchodující s mnoha zahraničními subjekty, desítky šanonů smluv v angličtině(smlouvy o utajení, distribuční smlouvy, smlouvy o marketingové podpoře, dodavatelské smlouvy...) a je nepředstavitelné je všechny překládat, nebo nechat přeložit. Lidé, kteří s nimi v naší firmě pracují, anglicky umí.Předem děkuji za radu.