Re: záruka vs. záruka
Ano, je to tak.
Lingvisticky je to téměř totéž (warranty pouze jako podst. jméno). V kontraktech se warranty používá pro označení záruční doby ve smyslu doby, po kterou trvá nějaká odpovědnost, guarantee se zde používá jen jako sloveso, když se vyjadřuje, že bude někdo ručit.
V retailu se guarantee používá i jako podstatné jméno - označení pro maloobchodní záruku.
Re: záruka vs. záruka
No a jak je to tedy u nás? Mohu poskytnout 12 měsíční "odpovědnost" za technický stav přístroje?
Re: záruka vs. záruka
To pak ale vypada, ze neni zadny rozdil mezi zarukou a odpovednosti.. V Rakousku napriklad poskytuji na nove pristroje 12 mes záruku a k tomu 24 měsícu "warranty". Behem techto 24 mesicu ma zakaznik pravo oznamit vadu, ktera nebyla odhalena pri koupi vyrobku, ale je zrejme, ze pristroj tuto vadu mel jiz pri koupi... Nebo neposkytnou zadnou zaruku, pouze warranty (treba 12 mes) a tim v podstate jen ruci za bezvadny stav pristroje pri predani (koupi zakaznikem).
Takovy postup je ale v Cechach asi nemozny.. ??
Re: záruka vs. záruka
Něco podobného je v občanském zákoníku, viz § 612 a násl. První půlrok záruční doby má jiný režim než zbytek do 24 měsíců. Další záruka může být ještě dobrovolná, nad rámec 24 měsíců, takže jsou v podstatě tři režimy. Výstižné jednoslovné pojmy pro to ale nejsou a u obchodního práva je to úplně jinak (co si nedohodnete, to nemáte, resp. jedině prokázat, že vada byla už při předání).
Robert Haken
Objednejte si zdarma náš týdenní newsletter. Aktuální články a důležité informace tak budete mít vždy po ruce ve svém mailu.
Kterými nezdanitelnými částkami si můžete snížit základ daně za rok 2025?
Finanční správa opět vyjede do obcí a pomůže s vyplněním přiznání. Kam všude přijede?
Začínající podnikatel: Základní pojmy z účetnictví
OSVČ senioři letos prvně v přehledech uplatní slevu na pojistném. Víme, jak na to
Chování na pracáku má svá pravidla. Porušit je ale může i úřad sám
Zaměstnanci mají poslední šanci vyhnout se daňovému přiznání
30. 11. 2005 0:04
Rozlišuje české obchodní právo mezi zárukou (angl. Guarantee, něm. Garantie) a zárukou (angl. Warranty, něm. Gewährleistung)?
Je to dost podstatný rozdíl a já se nemohu dopátrat českých ekvivalentů - ani výrazů, ani jejich uvedení do praxe..
Díky za info.