Re: záruka vs. záruka
Ano, je to tak.
Lingvisticky je to téměř totéž (warranty pouze jako podst. jméno). V kontraktech se warranty používá pro označení záruční doby ve smyslu doby, po kterou trvá nějaká odpovědnost, guarantee se zde používá jen jako sloveso, když se vyjadřuje, že bude někdo ručit.
V retailu se guarantee používá i jako podstatné jméno - označení pro maloobchodní záruku.
Re: záruka vs. záruka
No a jak je to tedy u nás? Mohu poskytnout 12 měsíční "odpovědnost" za technický stav přístroje?
Re: záruka vs. záruka
To pak ale vypada, ze neni zadny rozdil mezi zarukou a odpovednosti.. V Rakousku napriklad poskytuji na nove pristroje 12 mes záruku a k tomu 24 měsícu "warranty". Behem techto 24 mesicu ma zakaznik pravo oznamit vadu, ktera nebyla odhalena pri koupi vyrobku, ale je zrejme, ze pristroj tuto vadu mel jiz pri koupi... Nebo neposkytnou zadnou zaruku, pouze warranty (treba 12 mes) a tim v podstate jen ruci za bezvadny stav pristroje pri predani (koupi zakaznikem).
Takovy postup je ale v Cechach asi nemozny.. ??
Re: záruka vs. záruka
Něco podobného je v občanském zákoníku, viz § 612 a násl. První půlrok záruční doby má jiný režim než zbytek do 24 měsíců. Další záruka může být ještě dobrovolná, nad rámec 24 měsíců, takže jsou v podstatě tři režimy. Výstižné jednoslovné pojmy pro to ale nejsou a u obchodního práva je to úplně jinak (co si nedohodnete, to nemáte, resp. jedině prokázat, že vada byla už při předání).
Robert Haken
Objednejte si zdarma náš týdenní newsletter. Aktuální články a důležité informace tak budete mít vždy po ruce ve svém mailu.
Aktualizujeme další formuláře pro daňové povinnosti
Pozor na sváteční nákupy, v tyto dny budou obchody zavřené
Kdo bude mít v roce 2026 nárok na předčasný důchod?
Ten umí to a ten zas tohle. Připomeňte si příběhy šikovných podnikatelů za rok 2025
10 nejvtipnějších vánočních reklam všech dob
Situace, kdy nemusí OSVČ platit zálohy na sociální pojištění
30. 11. 2005 0:04
Rozlišuje české obchodní právo mezi zárukou (angl. Guarantee, něm. Garantie) a zárukou (angl. Warranty, něm. Gewährleistung)?
Je to dost podstatný rozdíl a já se nemohu dopátrat českých ekvivalentů - ani výrazů, ani jejich uvedení do praxe..
Díky za info.