Hlavní navigace

Tlumočení v EU - DPH

  • (neregistrovaný) 193.179.27.---

    19. 5. 2006 10:16

    Prosím o radu. Tlumočnické služby dle § 10 odst 6c - místo plnění tam, kde má osoba, které je služba poskytnuta sídlo...
    Tlumočím pro klienta z GB na jednáních v Holandsku. Místo plnění bude i tak v GB? Děkuji

    • Dotaz je starý, nové názory již nelze přidávat.
    • 19. 5. 2006 10:20

      al (neregistrovaný) 62.209.196.---

      Re: Tlumočení v EU - DPH
      Pokud je Váš klient registrovaný k DPH v GB, tak místo plnění je v GB a on odvede DPH v GB.

    • 19. 5. 2006 10:33

      Mark (neregistrovaný) 193.179.27.---

      Re: Tlumočení v EU - DPH
      Děkuji. Ještě bych se doptala... situace je trochu složitější - ale chceme to nějak ušít tak aby to bylo jednoduché...ve skutečnosti jsem se účastnila výstavy v Holandsku, kde vystavoval náš klient z GB, jedna z činností bylo tlumočení ale šlo i o reprezentaci naši firmy na stánku klienta. Ten nabídl částečnou úhradu nákladů spojených s mou účastí - mám vystavit fakturu... kdyby to byly služby spojené s konáním toho veletrhu (v podstate to tak bylo) bylo by místo plnění v holandsku - což je nepřípustné. Jedinou možností mi tedy příjde fakturovat jako tlumočnické služby - s místem plnění v GB. Souhlasíte? Děkuji za inspiraci

    • 19. 5. 2006 11:20

      , (neregistrovaný) 217.112.168.---

      Re: Tlumočení v EU - DPH
      >>>Prosím o radu. Tlumočnické služby dle § 10 odst 6c -
      >>>místo plnění tam, kde má osoba, které je služba
      >>>poskytnuta sídlo...
      >>>Tlumočím pro klienta z GB na jednáních v Holandsku.
      >>>Místo plnění bude i tak v GB? Děkuji
      >>Pokud je Váš klient registrovaný k DPH v GB, tak
      >>místo
      >>plnění je v GB a on odvede DPH v GB.
      >
      >Děkuji. Ještě bych se doptala... situace je trochu
      >složitější - ale chceme to nějak ušít tak aby to bylo
      >jednoduché...ve skutečnosti jsem se účastnila výstavy v
      >Holandsku, kde vystavoval náš klient z GB, jedna z
      >činností bylo tlumočení ale šlo i o reprezentaci naši
      >firmy na stánku klienta. Ten nabídl částečnou úhradu
      >nákladů spojených s mou účastí - mám vystavit fakturu...
      >kdyby to byly služby spojené s konáním toho veletrhu (v
      >podstate to tak bylo) bylo by místo plnění v holandsku
      >- což je nepřípustné. Jedinou možností mi tedy příjde
      >fakturovat jako tlumočnické služby - s místem plnění v
      >GB. Souhlasíte? Děkuji za inspiraci
      >Já myslím, že tyto tlumočnické služby byly sice na veletrhu, ale tlumočili jste svou prezentaci , ne prezentaci veletrhu, proto tyto tlumočnické služby budou podle §10 odst. 6, pokud jste plátci a komu fakturujete, je také plátce.

Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).