Re: Přehled zahran. příjmů - překlad nut
Jestli Vám na FÚ řekli, že chtějí ověřený překlad, tak bych jim ho dala, stejně by si ho asi vyžádali po podání DP. Já ale jsem loni připravovala kamarádovi přiznání s příjmy z Polska a překlad jsme neměli, ani si ho FÚ nevyžádal. Je to na nich.
Re: nesouhlas!
Já bych s tím nesouhlasil.
Při četbě zákonů jsem kdesi narazil na formulaci typu "jestli je vše jasné a jestli úředník rozumí, není nutné do češtiny překládat úřední jazyk Evropské unie". Bohužel jsem si nepoznamenal paragraf.
V praxi vím, že se tak využívá při zakládání organizačních složek.
Alternativně si překlad proveďte sám. Udělejte překlad přesně v tom formátování, jako je originál a nechte si na něj dát razítko od notáře za 30 Kč.
Úředníci jsou razítky posedlí, tak ať tam nějaké máte...
Re: Přehled zahran. příjmů - překlad nut
Loni jsem podávala synovi přiznání s příjmy z Velké Británie. Udělala jsem přehlednou tabulku, ze které bylo vidět, co je co.
Chtěla jsem si nechat udělat i ověřenou kopii výplatních lístků, ale notářka řekla, že pokud je to jen tisk bez ručního psaní, ověření se nedělá.
Tak jsem k přiznání dala pouze černobílé kopie (originály jsem si nechala) plus tu přehlednou tabulku a paní z FÚ se neozvala, že by se jí to tak nelíbilo.
Objednejte si zdarma náš týdenní newsletter. Aktuální články a důležité informace tak budete mít vždy po ruce ve svém mailu.
Odhlášené zaměstnance už znovu najdete. ČSSZ opravila chybu
Daňové přiznání v ohrožení? Podání vám může zkomplikovat přetížený systém
Zaměstnavatel vás pozdě přihlásil k pojištění. Jaké nastanou komplikace?
Systém hlášení úspěšně pokračuje, tvrdí stát. Zaměstnavatelé se mezitím „hroutí“
Dobírka jako smažák české e-commerce. Bude mít fanoušky, ale hospodu vám nezachrání
Navazující zaměstnání pro účely JMHZ
30. 12. 2008 9:27
Dobrý den, loni jsem poprvé pracoval v zahraničí (4 měsíce) a budu tedy podávat daňové přiznání. V ČR i zahraničí jsem měl příjmy pouze ze zaměstnaneckého poměru.
Od zahraničního zaměstnavatele mám přehled svých příjmů, ale text je ve francouzštině. Je mou povinností nechat jej úředně přeložit do češtiny? Na můj předběžný dotaz mi na FÚ odpověděli, že potřebují soudně ověřený překlad, neboť prý nevědí, kde najdou hrubou a čistou mzdu, třebas podle mne je ten přehled naprosto srozumitelný i člověku neznalému francouzštiny. A připadá mi pikantní, že právě během našeho předsednictví v EU budu muset kvůli pár slovům typu "hrubá mzda", "pojistné" apod. zaplatit několik set korun za soudní překlad celé stránky. :-) Ale asi budu muset, že?